En nuestra entrada False Friends in English (II) os explicábamos que muchas veces confundíamos IDIOM con IDIOMA.
IDIOMA es como hacemos referencia en Castellano a una lengua, mientras que el significado de IDIOM no tiene nada que ver.
IDIOM es una locución o lo que conocemos como FRASE HECHA. En la entrada de hoy os comentamos algunos de los más habituales, pero para hacer referencia a personas.
A veces cuando hablamos de una persona la describimos con locuciones que tenemos interiorizadas como “oveja negra”. Pues en inglés sucede lo mismo, y esto os servirá para conseguir un aprendizaje más “coloquial” de la lengua y os permitirá entender conversaciones de nativos.
Es una persona muy vaga, que se pasa el día “tirado” en casa sin preocupaciones y sin obligaciones. “Ser un mueble”
Persona que le gusta madrugar, “madrugador”
Se refiere a quien es buen amigo solo en los buenos momentos, pero en los malos desaparece. “Es solo amigo en las buenas”
Es una persona a la que se le da bien hacer cualquier cosa, conocido en español como “manitas”
Persona a la que le gusta acostarse tarde, y estar despierto hasta tarde. En castellano “ave nocturna o trasnochador”
Persona realmente buena, como decimos en español: “Tiene un corazón de oro”
Es una persona realmente molesta y que te enerva constantemente. Lo que vulgarmente diríamos es como “un grano en el culo”
Niños que tienen un comportamiento verdaderamente bueno, es decir, que están bien educados
Persona que es muy buena en algo, generalmente en matemáticas o con los ordenadores, lo que diríamos “genio” o “es un lince”
¡Esperamos que os haya parecido interesante!